The influence of social and cultural factors on sense making of technology innovation

Ushahidi
May 6, 2015

By Monica Nthiga, Programme Officer, Africa, and Kevin Fender, Fellow, Making All Voices Count. For innovation to make sense it must represent what is plausible and meaningful to the users. In October 2014, Making All Voices Count and Diocese of Kitui- Catholic Justice and Peace Commission launched a project on “Enhancing the participation of women in devolved governance “in Kitui County targeting women and women leaders in Kitui West and Mwingi West constituencies.   _MG_0181 The project focus is two fold. Social accountability through engaging women in the budget making and tracking processes at the county level and monitoring of development activities funded through county budgets to ensure prioritization of women issues and needs. Why the focus on amplifying the voices of the women within this particular context? There is still inequality and oppression of women and women’s rights. Women in Kitui and Mwingi west sub counties are marginalized, not in numbers seeing as the County Governor in the region is a woman, but marginalized in that avenues of dialogue between women and the county leadership are non-existent.  Having women represented at the top of the leadership pyramid does not necessarily mean that the needs of the women are incorporated into development issues at the local or national level.   _MG_0170 What innovative tools are most plausible in meeting the demands of grassroots projects such as this one? Kitui County has relatively poor infrastructure to support high tech innovation: Electricity Access is at 4.8%, good roads 39.9%, paved roads 2.4% and poverty rate is estimated at 63.7%. The local people are mostly of Akamba constituency; hence use of English and Kiswahili has proved to be a huge challenge in getting the participation of women in matters of devolution. How has the Social and Cultural context influenced project activities? The project was designed to send out SMS alerts in English and Kiswahili and to obtain feedback through the same channel on budget making processes and service delivery at the county level. However, on attending one of the community forums, the entire session was in the local language, Kamba. Reactions, comments and feedback to any of the issues raised was in the local language. On further testing, the first two SMSs were sent in English but the recipients never responded, calling for a change in strategy and more specifically the language used. The graph below shows an increase in SMS responses after moving from English to the local language. Screen Shot 2015-05-06 at 9.17.36 AM Though response is still minimal, there has been a noticeable increase in responses when local language is used. The messages are received in local language, translated into English and analyzed for future activities and to inform subsequent SMSs. This reiterates the value of pre-testing, baseline surveys to understand the social and cultural context in which technology and innovation projects should be built on. The project is incorporating other tools such as the use of traditional songs recorded and aired on radio which will provide an innovative avenue not only to engage but to retain those who are marginalised through the extensibility of the project: supporting use of local language and wider geographical coverage.   _MG_0229 Lessons Learned

Create a sense of local ownership. Through the use of SMSs in local language, the recipients feel empowered to communicate in their local language and can clearly articulate issues;

Working with the existing infrastructure and building innovation based on local resources and awareness is critical in overcoming barriers such as limited electricity and internet connectivity.